Discussion:
Što znači riječ tvrtka?
(prestaro za odgovor)
Tomislav Portada
2009-09-01 09:32:41 UTC
Permalink
Imam dilemu oko značenja riječi tvrtka. U svakodnevnom govoru ta se riječ
obično upotrebljava kao sinonim za riječ poduzeće (engl. company), pa se
tako znade čuti npr. "tvrtka za proizvodnju automobila", "tvrtka je
ostvarila velik promet", "tvrtka je opremljena najsuvremenijom
tehnologijom", i sl.

Međutim, prema čl. 11. Zakona o trgovačkim društvima, a također i prema
nekim starijim hrvatskim tekstovima koje sam čitao, ispada da je /tvrtka/ =
/ime trgovačkog društva/. Ako je to točno, onda je uporaba riječi tvrtka u
gornjim primjerima posve pogrešna; riječ tvrtka trebalo bi zamijeniti
riječju poduzeće: "poduzeće za proizvodnju automobila" itd. S druge strane,
ispravno bi bilo reći "svojem sam poduzeću odabrao lijepu, zvučnu i lako
pamtljivu tvrtku", "sve je više domaćih poduzeća sa stranim tvrtkama" (tj.
sa stranim imenima) itd.

Molim za mišljenja i komentare o toj temi.
davor55
2009-09-01 09:42:51 UTC
Permalink
Post by Tomislav Portada
Imam dilemu oko značenja riječi tvrtka. U svakodnevnom govoru ta se riječ
obično upotrebljava kao sinonim za riječ poduzeće (engl. company), pa se
tako znade čuti npr. "tvrtka za proizvodnju automobila", "tvrtka je
ostvarila velik promet", "tvrtka je opremljena najsuvremenijom
tehnologijom", i sl.
Međutim, prema čl. 11. Zakona o trgovačkim društvima, a također i prema
nekim starijim hrvatskim tekstovima koje sam čitao, ispada da je /tvrtka/ =
/ime trgovačkog društva/. Ako je to točno, onda je uporaba riječi tvrtka u
gornjim primjerima posve pogrešna; riječ tvrtka trebalo bi zamijeniti
riječju poduzeće: "poduzeće za proizvodnju automobila" itd. S druge strane,
ispravno bi bilo reći "svojem sam poduzeću odabrao lijepu, zvučnu i lako
pamtljivu tvrtku", "sve je više domaćih poduzeća sa stranim tvrtkama" (tj.
sa stranim imenima) itd.
Molim za mišljenja i komentare o toj temi.
nisam strucnjak ali poduzece me neodoljivo podsjeca na socijalizam i
komunizam, pa radije koristim rijeci firma ili tvrtka
Altazar
2009-09-01 09:46:36 UTC
Permalink
Post by davor55
nisam strucnjak ali poduzece me neodoljivo podsjeca na socijalizam i
komunizam, pa radije koristim rijeci firma ili tvrtka
Komunizam nismo doživjeli, a socijalizam je bio bolji od kapitalizma.

Na njemačkom je "Unterhaltung", dakle doslovno - poduzeće.

Pozdrav iz Frankfurta na Majni!
--
"Ništa naglo" - dalmatinska uzrečica, a
Hrvatsku je sjebao *nagli* prelazak iz socijalizma u kapitalizam.
Oldtimer
2009-09-01 11:06:54 UTC
Permalink
Na njemaèkom je "Unterhaltung", dakle doslovno - poduzeæe.
Ajme meni pa gdje si ti ucio njemacki? Negdje u Niddastrasse?
Altazar
2009-09-01 12:11:31 UTC
Permalink
Post by Oldtimer
Post by Altazar
Na njemačkom je "Unterhaltung", dakle doslovno - poduzeće.
Ajme meni pa gdje si ti ucio njemacki? Negdje u Niddastrasse?
Dobro, "Unternehmen", lapsus calami, entschuldigung...

A njemački sam učio četri godine u osnovnoj i dvije godine u srednjoj
školi u Metkoviću.
Medomish
2009-09-01 10:10:16 UTC
Permalink
Post by davor55
nisam strucnjak ali poduzece me neodoljivo podsjeca na socijalizam i
komunizam, pa radije koristim rijeci firma ili tvrtka
Hm, a da li te rijec "poduzetnik" isto podsjeca na komunizam i socijalizam?
:)
Bla
2009-09-01 11:18:58 UTC
Permalink
Post by davor55
nisam strucnjak ali poduzece me neodoljivo podsjeca na socijalizam i
komunizam, pa radije koristim rijeci firma ili tvrtka
preduzece valjda ;))
--
signatjur nije moja furka ;)
koma
2009-09-02 12:21:07 UTC
Permalink
Post by davor55
nisam strucnjak ali poduzece me neodoljivo podsjeca na socijalizam i
komunizam, pa radije koristim rijeci firma ili tvrtka
pa da, kao i rijeci automobil, rucak, cesta, more.... sve smo koristili i u
socijalizmu. treba koristiti neke druge, mozda da npr. pocnemo za sve
upotrebljavati engleseke rijeci. ionako nismo daleko od toga. osjecati cemo
se onako vise, svjetski, prozapadni, daleko od opakog socijalizma.
BBird_p
2009-09-04 11:15:40 UTC
Permalink
Post by davor55
nisam strucnjak ali poduzece me neodoljivo podsjeca na socijalizam i
komunizam, pa radije koristim rijeci firma ili tvrtka
Po toj logici bi i izraz "poduzetnik" bio na tvojoj "crnoj listi" ? ;)
BBird_p
2009-09-04 11:21:55 UTC
Permalink
Post by BBird_p
Po toj logici bi i izraz "poduzetnik" bio na tvojoj "crnoj listi" ? ;)
Oh... sad tek vidim da je i Bla komentirao isto, pa Davore 55 zanemari moj
komentar jednako kao što si zanemario i njegov.

hehe - no nemoj se ljutiti na našim šalama i pošalicama
virtual
2009-09-01 10:09:49 UTC
Permalink
Imam dilemu oko znaèenja rijeèi tvrtka. U svakodnevnom govoru ta se rijeè
obièno upotrebljava kao sinonim za rijeè poduzeæe (engl. company), pa se
tako znade èuti npr. "tvrtka za proizvodnju automobila", "tvrtka je
ostvarila velik promet", "tvrtka je opremljena najsuvremenijom
tehnologijom", i sl.
Meðutim, prema èl. 11. Zakona o trgovaèkim dru¹tvima, a takoðer i prema
nekim starijim hrvatskim tekstovima koje sam èitao, ispada da je /tvrtka/
=
/ime trgovaèkog dru¹tva/. Ako je to toèno, onda je uporaba rijeèi tvrtka u
gornjim primjerima posve pogre¹na; rijeè tvrtka trebalo bi zamijeniti
rijeèju poduzeæe: "poduzeæe za proizvodnju automobila" itd. S druge
strane,
ispravno bi bilo reæi "svojem sam poduzeæu odabrao lijepu, zvuènu i lako
pamtljivu tvrtku", "sve je vi¹e domaæih poduzeæa sa stranim tvrtkama" (tj.
sa stranim imenima) itd.
Molim za mi¹ljenja i komentare o toj temi.
Nema potrebe ni za mi¹ljenja ni za komentare. ZTD je jasan, a nastavno su
"prijevodi" zakona za laike:

1. Tvrtka je za trgovaèko dru¹tvo (odnosno, ¹ire gledano, za odreðene pravne
osobe) ono ¹to je ime i prezime za fizièku osobu;

2. Pogre¹nu praksu da se tvrkom, firmom i sl. naziva dru¹tvo treba
zamijeniti upotrebom rijeèi "trgovaèko dru¹tvo" ili kratko "dru¹tvo" (a ne
rijeèju poduzeæe; vidi 3.).

3. Poduzeæe je u hrvatskom pravnom nazivlju rijeè za svaki poslovni poduhvat
koji moŸe (pravno) biti u obliku pravne osobe (npr. Ona je poduzetnica jer
je uloŸila ne¹to kapitala u trgovaèko dru¹tvo za trgovinu rogovima i
papcima...) ili bez pravne osobnosti (npr. neki pogon unutar trgovaèkog
dru¹tva, ili ugovor o zajednièkom ulaganju (joint venture) bez osnivanja
trgovaèkog dru¹tva, ili obrt...). Od poduzeæa dolazi poduzetnik/ca, ona/j
koji/a poduzima (poslovni poduhvat).

A da laici govore svakako (i sva¹ta), to je istina. Velikim dijelom to je
naslijeðe iz pro¹losti (npr. firma dolazi iz austro-ugarskog doba iako je i
tada bila pogre¹no upotrebljavana, a kriva upotreba rijeèi poduzeæe iz doba
SFRJ i Mikuliæevog/Markoviæevog Zakona o poduzeæima koji je tako nazvan da
bi se "poduzeæa" razlikovalo od pravnih osoba iz sustava dru¹tvenog
vlasni¹tva: OOUR, RO, SOUR-a...). Ali nije to neki veliki problem dok se
razumije o èemu prièaju.

v.
Tomislav Portada
2009-09-01 10:30:24 UTC
Permalink
3. Poduzeće je u hrvatskom pravnom nazivlju riječ za svaki poslovni
poduhvat
koji može (pravno) biti u obliku pravne osobe (npr. Ona je poduzetnica jer
je uložila nešto kapitala u trgovačko društvo za trgovinu rogovima i
papcima...) ili bez pravne osobnosti (npr. neki pogon unutar trgovačkog
društva, ili ugovor o zajedničkom ulaganju (joint venture) bez osnivanja
trgovačkog društva, ili obrt...). Od poduzeća dolazi poduzetnik/ca, ona/j
koji/a poduzima (poslovni poduhvat).
Znači li to da je u pravnom nazivlju značenje riječi /poduzeće/ približno
jednako značenju riječi /poduzimanje/?
A da laici govore svakako (i svašta), to je istina. Velikim dijelom to je
naslijeđe iz prošlosti (npr. firma dolazi iz austro-ugarskog doba iako je
i
tada bila pogrešno upotrebljavana, a kriva upotreba riječi poduzeće iz
doba
SFRJ i Mikulićevog/Markovićevog Zakona o poduzećima koji je tako nazvan da
bi se "poduzeća" razlikovalo od pravnih osoba iz sustava društvenog
vlasništva: OOUR, RO, SOUR-a...). Ali nije to neki veliki problem dok se
razumije o čemu pričaju.
v.
virtual
2009-09-01 10:26:50 UTC
Permalink
Znaèi li to da je u pravnom nazivlju znaèenje rijeèi /poduzeæe/ pribliŸno
jednako znaèenju rijeèi /poduzimanje/?
Ne. Poduzeæe je rezultat poduzimanja.

v.
Adagio
2009-09-02 05:50:01 UTC
Permalink
1. Tvrtka je za trgovačko društvo (odnosno, šire gledano, za određene pravne
osobe) ono što je ime i prezime za fizičku osobu;
Ime i prezime i adresa stanovanja.

A.
Tomislav Portada
2009-09-02 07:50:28 UTC
Permalink
Post by Adagio
1. Tvrtka je za trgovačko društvo (odnosno, šire gledano, za određene pravne
osobe) ono što je ime i prezime za fizičku osobu;
Ime i prezime i adresa stanovanja.
Znači, kad netko izjavi "moja je tvrtka ove godine ostvarila znatnu dobit",
to je otprilike podjednaka glupost kao da kaže "moje se ime (prezime i
adresa) danas vozilo u tramvaju"?

Nadalje, ako je odgovor na postavljeno pitanje potvrdan, koja riječ najbolje
zamjenjuje riječ "tvrtka" u gornjoj rečenici? Poduzeće? Trgovačko društvo?
Nešto treće?
Adagio
2009-09-03 08:40:26 UTC
Permalink
Post by virtual
Post by Adagio
1. Tvrtka je za trgovačko društvo (odnosno, šire gledano, za određene
pravne
Post by Adagio
osobe) ono što je ime i prezime za fizičku osobu;
Ime i prezime i adresa stanovanja.
Da, ipak nije adresa stanovanja.
Post by virtual
Znači, kad netko izjavi "moja je tvrtka ove godine ostvarila znatnu dobit",
to je otprilike podjednaka glupost kao da kaže "moje se ime (prezime i
adresa) danas vozilo u tramvaju"?
Nadalje, ako je odgovor na postavljeno pitanje potvrdan, koja riječ najbolje
zamjenjuje riječ "tvrtka" u gornjoj rečenici? Poduzeće? Trgovačko društvo?
Nešto treće?
Biznis :-).

Pa ako je uopće u pitanju trgovačko društvo - sigurno nije pogrešno reći
"moje je trgovačko društvo ostvarilo znatnu dobit".

Mislim da bi poduzeće - ako ga gledamo kao bilo koji posao koji poduzima
poduzetnik - bila najbolja riječ za trgovačko društvo, obrt, OPG itd.
zajedno. Tako ja govorim.

Btw, minimalno devedeset posto poduzeća u mom kraju koje nude usluge
vođenja knjigovodstva/računovodstva za druga poduzeća se oglašavaju
doslovce: "radimo računovodstvo za firme i obrtnike".

A.
Goran Marinic
2009-09-04 23:58:02 UTC
Permalink
Post by Tomislav Portada
Znači, kad netko izjavi "moja je tvrtka ove godine ostvarila znatnu dobit",
to je otprilike podjednaka glupost kao da kaže "moje se ime (prezime i
adresa) danas vozilo u tramvaju"?
Samo ako se tvrtka koristi u svom pravnom značenju, ne i u onom općem.
virtual
2009-09-02 07:58:04 UTC
Permalink
Post by Adagio
Post by virtual
1. Tvrtka je za trgovaèko dru¹tvo (odnosno, ¹ire gledano, za odreðene
pravne osobe) ono ¹to je ime i prezime za fizièku osobu;
Ime i prezime i adresa stanovanja.
A.
Glupost.

Ono ¹to je adresa stanovanja za fizièku osobu, za pravnu osobu (pa i za
trgovaèko dru¹tvo) jest sjedi¹te pravne osobe (ovdje: trgovaèkog dru¹tva).

v.
kalcit
2009-09-02 12:14:45 UTC
Permalink
Vjerovatno ste htjeli reæi "govore" a ne "prièaju". Prièe se prièaju, a
ljudi govore...
Post by virtual
Imam dilemu oko znaèenja rijeèi tvrtka. U svakodnevnom govoru ta se
rijeè obièno upotrebljava kao sinonim za rijeè poduzeæe (engl.
company), pa se tako znade èuti npr. "tvrtka za proizvodnju
automobila", "tvrtka je ostvarila velik promet", "tvrtka je
opremljena najsuvremenijom tehnologijom", i sl.
Meðutim, prema èl. 11. Zakona o trgovaèkim dru¹tvima, a takoðer i
prema nekim starijim hrvatskim tekstovima koje sam èitao, ispada da
je /tvrtka/ =
/ime trgovaèkog dru¹tva/. Ako je to toèno, onda je uporaba rijeèi
tvrtka u gornjim primjerima posve pogre¹na; rijeè tvrtka trebalo bi
zamijeniti rijeèju poduzeæe: "poduzeæe za proizvodnju automobila"
itd. S druge strane,
ispravno bi bilo reæi "svojem sam poduzeæu odabrao lijepu, zvuènu i
lako pamtljivu tvrtku", "sve je vi¹e domaæih poduzeæa sa stranim
tvrtkama" (tj. sa stranim imenima) itd.
Molim za mi¹ljenja i komentare o toj temi.
Nema potrebe ni za mi¹ljenja ni za komentare. ZTD je jasan, a
1. Tvrtka je za trgovaèko dru¹tvo (odnosno, ¹ire gledano, za odreðene
pravne osobe) ono ¹to je ime i prezime za fizièku osobu;
2. Pogre¹nu praksu da se tvrkom, firmom i sl. naziva dru¹tvo treba
zamijeniti upotrebom rijeèi "trgovaèko dru¹tvo" ili kratko "dru¹tvo"
(a ne rijeèju poduzeæe; vidi 3.).
3. Poduzeæe je u hrvatskom pravnom nazivlju rijeè za svaki poslovni
poduhvat koji moŸe (pravno) biti u obliku pravne osobe (npr. Ona je
poduzetnica jer je uloŸila ne¹to kapitala u trgovaèko dru¹tvo za
trgovinu rogovima i papcima...) ili bez pravne osobnosti (npr. neki
pogon unutar trgovaèkog dru¹tva, ili ugovor o zajednièkom ulaganju
(joint venture) bez osnivanja trgovaèkog dru¹tva, ili obrt...). Od
poduzeæa dolazi poduzetnik/ca, ona/j koji/a poduzima (poslovni
poduhvat).
A da laici govore svakako (i sva¹ta), to je istina. Velikim dijelom
to je naslijeðe iz pro¹losti (npr. firma dolazi iz austro-ugarskog
doba iako je i tada bila pogre¹no upotrebljavana, a kriva upotreba
rijeèi poduzeæe iz doba SFRJ i Mikuliæevog/Markoviæevog Zakona o
poduzeæima koji je tako nazvan da bi se "poduzeæa" razlikovalo od
pravnih osoba iz sustava dru¹tvenog vlasni¹tva: OOUR, RO, SOUR-a...).
Ali nije to neki veliki problem dok se razumije o èemu prièaju.
v.
virtual
2009-09-02 13:32:51 UTC
Permalink
Post by kalcit
Vjerovatno ste htjeli reæi "govore" a ne "prièaju". Prièe se prièaju, a
ljudi govore...
Ne, nisam htjela reæi "govore" veæ "prièaju".

Prièe se ne prièaju veæ ih prièaju ljudi. Istovremeno, prièe (ali i ¹togod
drugo) mogu izgovarati (ne i prièati) roboti. Za sada, dok su roboti na
niskom stupnju razvoja.

A ljudi mogu prièati i koje¹ta drugo osim prièa. Recimo viceve, traèeve...

Inaèe, puno mi je draŸe kad mi èovjek isprièa prièu, nego kada mi prièu
izgovori. Recimo, djetetu nisam nikad rekla da mi "izgovori" ¹to mu se
dogodilo u ¹koli.

v.
koma
2009-09-02 14:23:54 UTC
Permalink
Post by virtual
Post by kalcit
Vjerovatno ste htjeli reæi "govore" a ne "prièaju". Prièe se prièaju, a
ljudi govore...
Ne, nisam htjela reæi "govore" veæ "prièaju".
Prièe se ne prièaju veæ ih prièaju ljudi. Istovremeno, prièe (ali i ¹togod
drugo) mogu izgovarati (ne i prièati) roboti. Za sada, dok su roboti na
niskom stupnju razvoja.
A ljudi mogu prièati i koje¹ta drugo osim prièa. Recimo viceve, traèeve...
Inaèe, puno mi je draŸe kad mi èovjek isprièa prièu, nego kada mi prièu
izgovori. Recimo, djetetu nisam nikad rekla da mi "izgovori" ¹to mu se
dogodilo u ¹koli.
v.
jos i da dodam znacenje pricati i govoriti:

pricati: (o èemu, ¹to) usmeno kazivati, opisivati kakav dogaðaj,
pripovijedati

govoriti: - imati sposobnost preno¹enja poruke rijeèima
- rijeèima iznositi neki smisao (tekst, obièno bez predlo¹ka, za
razliku od èitati)
- najavljivati sredstvima izvan jezika
- razgovarati
- iznositi sadrŸaj
koma
2009-09-02 14:24:14 UTC
Permalink
Post by virtual
Post by kalcit
Vjerovatno ste htjeli reæi "govore" a ne "prièaju". Prièe se prièaju, a
ljudi govore...
Ne, nisam htjela reæi "govore" veæ "prièaju".
Prièe se ne prièaju veæ ih prièaju ljudi. Istovremeno, prièe (ali i ¹togod
drugo) mogu izgovarati (ne i prièati) roboti. Za sada, dok su roboti na
niskom stupnju razvoja.
A ljudi mogu prièati i koje¹ta drugo osim prièa. Recimo viceve, traèeve...
Inaèe, puno mi je draŸe kad mi èovjek isprièa prièu, nego kada mi prièu
izgovori. Recimo, djetetu nisam nikad rekla da mi "izgovori" ¹to mu se
dogodilo u ¹koli.
v.
svaka cast na odgovoru, bas i mene zanima kakve su to price koje se same
pricaju. i ja sam mislio da ljudi pricaju price. naime ljudi mogu i pricati
i govoriti. price pak same ipak mogu teze pricati.
BBird_p
2009-09-04 11:44:04 UTC
Permalink
2. Pogrešnu praksu da se tvrkom, firmom i sl. naziva društvo treba
zamijeniti upotrebom riječi "trgovačko društvo" ili kratko "društvo" (a ne
riječju poduzeće; vidi 3.).
Mislim da je najveći problem što osim termina "trgovačko društvo" imamo i
druge profitabilne / poduzetničke organizacione oblike kao npr. "obrt",
"ustanove" i "udruge"... , a ne postoji jedna riječ kojom bi se obuhvatili
svi ti oblici (što ponekad može biti potrebno ili ono - bar jednostavnije od
nabrajanja svega).

S druge pak strane ako za sve njih kažemo da su poduzetnički oblici - iopet
možemo pogriješiti jer ustanove i udruge mogu biti i neprofitabilne - pa
samim time im baš ne pristaje potpuno termin "poduzetnički"

Termin "tvrtka" je možda najbezbolniji kompromisni odabir (iako doslovno
značenje zapravo označava tek osnovne podatke radne organizacije).

Ups... jbga - s ovim "radna organizacija" sam opet malo zaglibio jer će
možda podsjetiti na doba socijalizma koje je nekima mrsko.
;)
Smola
2009-09-01 10:46:31 UTC
Permalink
Post by Tomislav Portada
Imam dilemu oko značenja riječi tvrtka.
firm (eng.) -> cvrsto, tvrdo -> tvtka
Tvrtka - zensko ime od Tvrtko
--
de gustibus disputandum esse
VW1500
2009-09-01 13:05:01 UTC
Permalink
To znaci isto sto i "kompanija"

Pojmovi koji sluze za prenemaganje velevaznih sefova
i njihovih zaposlenika sitnih dusa koji se osjecaju vaznijim
kad koriste izraze koji nisu hrvatski.
Ironicno, podrazaj je jaci ako se koriste izrazi koji se nisu koristili
prije rata.
davor55
2009-09-01 16:36:02 UTC
Permalink
Post by VW1500
To znaci isto sto i "kompanija"
Pojmovi koji sluze za prenemaganje velevaznih sefova
i njihovih zaposlenika sitnih dusa koji se osjecaju vaznijim
kad koriste izraze koji nisu hrvatski.
Ironicno, podrazaj je jaci ako se koriste izrazi koji se nisu koristili
prije rata.
kojeg rata?
abeceda
2009-09-01 17:10:08 UTC
Permalink
Post by davor55
Post by VW1500
To znaci isto sto i "kompanija"
Pojmovi koji sluze za prenemaganje velevaznih sefova
i njihovih zaposlenika sitnih dusa koji se osjecaju vaznijim
kad koriste izraze koji nisu hrvatski.
Ironicno, podrazaj je jaci ako se koriste izrazi koji se nisu koristili
prije rata.
kojeg rata?
1. Punskog
Original_G
2009-09-01 16:13:03 UTC
Permalink
Imam dilemu oko znaèenja rijeèi tvrtka. U svakodnevnom govoru ta se rijeè
obièno upotrebljava kao sinonim za rijeè poduzeæe (engl. company), pa se
tako znade èuti npr. "tvrtka za proizvodnju automobila", "tvrtka je
ostvarila velik promet", "tvrtka je opremljena najsuvremenijom
tehnologijom", i sl.
Meðutim, prema èl. 11. Zakona o trgovaèkim dru¹tvima, a takoðer i prema
nekim starijim hrvatskim tekstovima koje sam èitao, ispada da je /tvrtka/
=
/ime trgovaèkog dru¹tva/. Ako je to toèno, onda je uporaba rijeèi tvrtka u
gornjim primjerima posve pogre¹na; rijeè tvrtka trebalo bi zamijeniti
rijeèju poduzeæe: "poduzeæe za proizvodnju automobila" itd. S druge
strane,
ispravno bi bilo reæi "svojem sam poduzeæu odabrao lijepu, zvuènu i lako
pamtljivu tvrtku", "sve je vi¹e domaæih poduzeæa sa stranim tvrtkama" (tj.
sa stranim imenima) itd.
Molim za mi¹ljenja i komentare o toj temi.
od svih jezicara nitko s ispravnim odgovorom.

Tvrtka je naziv pod kojim posluje trgovaèko dru¹tvo. Tvrtka mora sadrŸavati
naziv (ime), naznaku predmeta poslovanja te punu rijeè ili skraæenicu vrste
trgovaèkog dru¹tva (d.d., d.o.o., j.t.d i sl.), tvrtki trgovaèkog drustva
koje je u steèaju ili u likvidaciji dodaje se oznaka "u steèaju" ili "u
likvidaciji" , te se tako upisuje u sudski registar. MoŸe biti i skraæena,
koja ne sadrŸi naznaku predmeta poslovanja.
koma
2009-09-02 12:29:14 UTC
Permalink
Post by Original_G
od svih jezicara nitko s ispravnim odgovorom.
Tvrtka je naziv pod kojim posluje trgovaèko dru¹tvo. Tvrtka mora
sadrŸavati naziv (ime), naznaku predmeta poslovanja te punu rijeè ili
skraæenicu vrste trgovaèkog dru¹tva (d.d., d.o.o., j.t.d i sl.), tvrtki
trgovaèkog drustva koje je u steèaju ili u likvidaciji dodaje se oznaka "u
steèaju" ili "u likvidaciji" , te se tako upisuje u sudski registar. MoŸe
biti i skraæena, koja ne sadrŸi naznaku predmeta poslovanja.
a ti si jos najmanje tocan jer mijesas jezikoslovlje sa pravnom
terminologijom koji se nikako ne moraju uvijek slagati. ispravno
razumijevanje pravnickih termina uzasno je bitno mislimo li tumaciti ili
primjenjivati propise, no standardni hrvatski jezik ne moze se ukalupiti
zakonom o trgovackim drustvima ili zakonom o obveznim odnosima.
tvoj odgovor je dakle tocan iskljucivo gledajuci pravnu definiciju rijeci
tvrtka, no jezicna definicija je nesto sira i kao takva dio normalnog
standardnog hrvatskog jezika.
rjecnik hrvatskog jezika kaze:
tvrtka = trgovaèka kuæa, poduzeæe (ob. trgovaèko ili industrijsko) koje je
oznaèeno nekim imenom; firma
koma
2009-09-02 12:33:19 UTC
Permalink
Post by koma
Post by Original_G
od svih jezicara nitko s ispravnim odgovorom.
Tvrtka je naziv pod kojim posluje trgovaèko dru¹tvo. Tvrtka mora
sadrŸavati naziv (ime), naznaku predmeta poslovanja te punu rijeè ili
skraæenicu vrste trgovaèkog dru¹tva (d.d., d.o.o., j.t.d i sl.), tvrtki
trgovaèkog drustva koje je u steèaju ili u likvidaciji dodaje se oznaka
"u steèaju" ili "u likvidaciji" , te se tako upisuje u sudski registar.
MoŸe biti i skraæena, koja ne sadrŸi naznaku predmeta poslovanja.
a ti si jos najmanje tocan jer mijesas jezikoslovlje sa pravnom
terminologijom koji se nikako ne moraju uvijek slagati. ispravno
razumijevanje pravnickih termina uzasno je bitno mislimo li tumaciti ili
primjenjivati propise, no standardni hrvatski jezik ne moze se ukalupiti
zakonom o trgovackim drustvima ili zakonom o obveznim odnosima.
tvoj odgovor je dakle tocan iskljucivo gledajuci pravnu definiciju rijeci
tvrtka, no jezicna definicija je nesto sira i kao takva dio normalnog
standardnog hrvatskog jezika.
tvrtka = trgovaèka kuæa, poduzeæe (ob. trgovaèko ili industrijsko) koje je
oznaèeno nekim imenom; firma
jos da dodam izvor - Anicev rjecnik hrvatskog jezika
Alisa
2009-09-03 09:19:04 UTC
Permalink
Post by koma
no standardni hrvatski jezik ne moze se ukalupiti
zakonom o trgovackim drustvima ili zakonom o obveznim odnosima.
Ne, naravno, ne moze, ali bilo bi u najmanju ruku _ustavno_ koristiti
se hrvatskim jezikom prilikom pisanja zakona. To sto su od jezika
napravili pravnici, granici s normalnim. Jedno je strucna
terminologija, ali ovo njihovo nema veze s mozgom. Stvorili su
metajezik u kojem su bogovi. A ti im ja valjda i bio cilj, uciniti se
nezamjenjivima jer naravno da nitko ne moze rastumaciti pravne spise,
ne zato sto ne zna pravo, nego zato sto ne poznaje jezik kojim su
pisani.
--
Alisa
koma
2009-09-03 17:31:25 UTC
Permalink
Post by Alisa
Post by koma
no standardni hrvatski jezik ne moze se ukalupiti
zakonom o trgovackim drustvima ili zakonom o obveznim odnosima.
Ne, naravno, ne moze, ali bilo bi u najmanju ruku _ustavno_ koristiti
se hrvatskim jezikom prilikom pisanja zakona. To sto su od jezika
napravili pravnici, granici s normalnim. Jedno je strucna
terminologija, ali ovo njihovo nema veze s mozgom. Stvorili su
metajezik u kojem su bogovi. A ti im ja valjda i bio cilj, uciniti se
nezamjenjivima jer naravno da nitko ne moze rastumaciti pravne spise,
ne zato sto ne zna pravo, nego zato sto ne poznaje jezik kojim su
pisani.
to ti je oduvijek tako normalno. netko tko zeli istaknuti svoju pripadnost
odredjenom elitnom klubu pocinje upotrebljavati iskljucivo pojmove
razumljive tom klubu kvazi elita. zbog toga se i stvaraju novi pojmovi,
kratice i neka nemusta terminologija koja bi eto trebala izgledati elitno.
no naravno, oni pravnici koji su istinski intelektualci ne razmecu se i ne
kocopere smjesnim govorom. to radi ekipica koja se sama sebi jako dopada.
Alisa
2009-09-03 09:20:10 UTC
Permalink
Post by Original_G
od svih jezicara nitko s ispravnim odgovorom.
Gdje ti vidis jezicare? Cini mi se da olako vrijedjas. A i ne znamo
koje su tvoje kvalifikacije. Ovo je crosspost, i ja bih gornje
odgovore stavila u usta pravnoj struci.
--
Alisa
Damir (DMS)
2009-09-08 17:36:16 UTC
Permalink
Tomislav Portada wrote:
: Imam dilemu oko znacenja rijeci tvrtka.

Imas dilemu ili si u dilemi? ;)
--
Pozdrav,
Damir

Never take life too seriously. Nobody gets out alive, anyway.
Adagio
2009-09-09 06:19:19 UTC
Permalink
Post by Damir (DMS)
: Imam dilemu oko znacenja rijeci tvrtka.
Imas dilemu ili si u dilemi? ;)
Ko što bi rekla Jelena, prezime ne znam, iz žirija HTZ-a: "Je l' ti
trema?". "I meni je trema."

Meni je u uhu fraza "Imaš li tremu?"


A.

Loading...